Pioneering
humanistic Dutch scholar who edited the first printed edition of a Greek NT
(1516). The 5th edition of Erasmus' version (1535) became the standard Greek
biblical text in England & western Europe.
The illegitimate
son of a parish priest at Rotterdam (or Gouda), Erasmus joined an Augustinian
monastic order & was himself ordained as priest in 1492. But he left the
monastery 2 years later to begin a long career as an itinerant scholar that
took him to many of the leading universities in western Europe: Paris
(France), Oxford & Cambridge (England), Louvain (Belgium), Basel
(Switzerland) & Freiburg (Germany).
Erasmus' eloquent
Latin earned him early distinction as a classicist. Recognizing the potential
of the printing press to produce a "library without limits," he
produced the first printed editions of the works of early Christian fathers
(including Irenaeus,
Origen,
Jerome &
Augustine).
His own Latin translation of the NT was recognized by scholars as superior to
the traditional Vulgate.
His greatest
influence, however, was as editor of the Greek NT. For more than 200 years,
Erasmus' work was uncritically accepted as the "received text" (textus
receptus) of the
NT by publishers & scholars alike, until J.
A. Bengel & later textual
critics produced more
accurate editions based on older & better Greek mss.
The 16th century's
preeminent classical scholar was hardly an elitist. His roots in the popular
"modern devotion" of the Netherlands dedicated him to the cause of
public education. He wanted to make the gospels part of the everyday life of
the common person.
I wish that every woman could
read the Gospel and the letters of St. Paul. I want these translated into
each and every language so that they might be read & understood not only
by Scots & Irishmen, but also by Turks & Saracens... I want the
farmer to sing bits of scripture at his plow & the weaver to hum
scriptural phrases to the tune of his shuttle & the traveler to lighten
his journey with stories from scripture. [from
preface to first edition of the Greek NT (1516)].
This dream of
seeing the NT translated into every vernacular set the agenda for later
missionary Bible societies.
Erasmus himself
remained a visionary scholar rather than an activist. While he was sharply
critical of abuses by clergy & church policies of his day, he was
alienated by the crude tactics of more politically minded radical reformers.
Yet, he sympathized with many of the goals of leading Protestants (&
corresponded with them). As a pacifistic imperial councilor, he tried to
mediate between the Reformers & Roman church authorities, even though the
latter were just as suspicious of him as they were of the Protestants. But his
ineffective moderation only made him the object of Protestant attacks.
Ironically, however, less than a century after his death his last edition of
the Greek NT was adopted as the basis of the English translation authorized by
James I --- the so-called King James Version -- which became the standard Bible
of English-speaking Protestants for more than 300 years.
[For a fuller account of the editorial history of
Erasmus' Greek NT see M. M. Parvis' article on the NT Text (Interpreters' Dictionary
of the Bible 4. New York/Nashville: Abingdon Press, 1962), pp. 599-601].
Other On-line Resources