Term coined by 17th c. French
publishers, B. & A. Elzevir, for their 1633 edition of the Greek NT
based on the version produced by Erasmus
(1516): "So you have the text that is now received by
everybody." At the time, this description was apt, since Erasmus' work,
with only minor alterations, had been accepted as the standard NT text by
every publisher in western Europe for more than a century. And it remained
such for another century. Its position was secured by two factors:
- Erasmus' preeminent
reputation as a scholar &
- the fact that it was accessible, while primary Greek
mss.
were not.
In the popular imagination it
was equated with the original text of the NT itself & was regarded by many
as divinely inspired.
Yet, Erasmus actually produced
this text under conditions that did not favor his scholarly abilities:
-
The work was commissioned in
April 1515 by a German-Swiss printer, Johann Froben, who rushed it to
publication in March 1516 to get a commercial advantage over an edition of
the Greek NT being produced in Spain.
-
Erasmus had a Greek NT
copied from a few mss. that he had borrowed at Oxford years before
(1505-6), but had to leave his research base at Cambridge (England) in the
summer of 1515 without rechecking Greek NT mss. at British universities.
-
Erasmus had no time to
collate Greek mss. at continental universities such as Paris or Louvain,
but instead based his edition on only six minuscules
available at Basel, none earlier than the 12th c. & some less than a
century old.
-
The condition of the mss.
that Erasmus used was not good. Some were defective, others had inserted
comments that could not easily be distinguished from the text.
-
Erasmus had to reconstruct
several Greek passages from the Latin Vulgate. Hence, some readings were
not based on any original Greek text.
Erasmus himself later quipped
that the text he produced had been "precipitated rather than
edited." Nevertheless, it sold more copies than all mss. of the Greek NT
then in existence. The three revised editions released in Erasmus' lifetime
corrected typographical errors & added a parallel Latin translation but
did not involve further research in the primary texts.
This was the Greek text that
was used as the basis of the King James Version & early translations of
the NT into other languages. The English version generally follows editions
produced by French scholars Theodore Beza & Robert Étienne (Stephanus)
after Erasmus' death. But which edition(s) of Erasmus' work the translators of
the KJV used is still not totally clear.
By the early 18th c. some
biblical scholars were aware that many readings of the printed textus
receptus were not supported by the earliest & best Greek mss. J.
A.
Bengel produced the
first corrected version. New critical editions were produced by J.
J.
Griesbach & later textual
critics. Yet it was not
until the middle of the 20th c. that, faced with mountains of mss. evidence,
conservative scholars began to abandon their preference for the "received
text" that had been the popular standard for more than 400 years.
[for more details on the
creation & history of the transmission of textus receptus see the
article by M. M. Parvis on the NT Text in Interpreters Dictionary of the
Bible 4 (Nashville/New York: Abingdon Press, 1962) pp. 509-602].
Other On-line Resources:
-
The
Textus Receptus - Robert B. Waltz gives a detailed textual history of Erasmus' edition of the
NT, a critique of the mss. on which it was based & its relation to later
standard "received texts."
-
Textus Receptus - history of Erasmus' Greek edition, its critics
& supporters (Wikipedia).
-
Textus Receptus (Stephanus 1550) - Richard Dodd's free PDF of
Robert Etienne's edition of Erasmus' Greek NT.